samedi 2 avril 2011

Georges Brassens

Je veux vous présenter le chanteur Georges Brassens à l’occasion du 30e anniversaire de sa mort .




Il a mis en musique et interprété, en s’accompagnant à la guitare, plus d'une centaine de ses poèmes et ceux d’autres poètes. Il a reçule Grand Prix de poésie de l'Académie française en 1967 et reste encore comme l'un des grands chanteurs français connu et admiré partout dans le monde.


Ses chansons ont été traduites à beaucoup de langues dont l'espagnol . Plus de 1 000 chanteurs, de tous horizons, ont enregistré et mis sur le marché au moins une chanson de Brassens.


L'une de ses chansons la plus connue est "La mauvaise réputation" . Voici la version de Georges Brassens et les versions en espagnol que peut-être vous connaissez.






Observez les paroles en espagnol. Dans les traductions, il faut adapter les paroles originales à la musicalité de l'autre langue et même parfois à la culture qu'elle transmet. Etes-vous capables de trouver les différences?


La mala reputación

En mi pueblo, sin pretensión, tengo mala reputación.
Haga lo que haga es igual todo lo consideran mal.
Yo no pienso, pues, hacer ningún daño
queriendo vivir fuera del rebaño.

No, a la gente no gusta que uno tenga su propia fe.
Todos, todos me miran mal, salvo los ciegos, es natural.

En la fiesta nacional yo me quedo en la cama igual,
que la música militar nunca me supo levantar.
En el mundo, pues, no hay mayor pecado
que el de no seguir al abanderado.

No, a la gente no gusta que uno tenga su propia fe.
No, a la gente no gusta que uno tenga su propia fe.
Todos me muestran con el dedo, salvo los mancos, quiero y no puedo.

Si en la calle corre un ladrón y a la zaga va un ricachón
zancadilla pongo al señor y aplastado el perseguidor.
Esto sí que sí, que será una lata
siempre tengo yo que meter la pata.

No, a la gente no gusta que uno tenga su propia fe.
No, a la gente no gusta que uno tenga su propia fe.
Todos tras de mí a correr, salvo a los cojos, es de creer. ..
Enregistrer un commentaire