Affichage des articles dont le libellé est la langue française. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est la langue française. Afficher tous les articles

vendredi 16 mars 2018

Les langues régionales en France


Il existe en France un certain nombre de régions dans lesquelles les locuteurs parlent une autre langue que le français, parfois exclusivement, mais le plus souvent en même temps que le français. 

Quelques-uns des parlers régionaux du territoire français sont des langues non romanes. Il s’agit du breton, qui est une langue celtique, de l’alsacien, proche des dialectes germaniques et qu’un million de personnes parlent, et du flamand, qui est différent des formes de flamand parlé en Belgique et qui concerne un petit nombre de locuteurs. 

Le basque, une langue non-indo-européenne sur l’origine de laquelle on s’interroge encore, est parlé des deux côtés de la frontière franco-espagnole. 

Les langues romanes parlées en France par un petit nombre de locuteurs sont les dialectes d’oïl, ceux d’Occitanie et de la région franco-provençale, le catalan, également parlé en Espagne et le corse, proche de l’italien.

Source: francais.enseignement.over-blog.com

mercredi 7 juin 2017

L'influence de la langue française sur la langue espagnole

L'expansion de la langue française au-delà de ses frontières naturelles est l'un des faits les plus éminents de l'histoire de la France et il se trouve lié étroitement aux événements politiques et aux échanges économiques, commerciaux et culturels qui ont marqué les liens entre ce pays et le reste de l'Europe du Moyen Âge à nos jours.


Bien que cette influence commence à diminuer après la deuxième Guerre mondiale devant la poussée de l'anglais, il ne faut pas oublier que le français est l'une des langues officielles et de travail des organismes internationaux comme l'ONU, l'OTAN et l'UNESCO, ainsi que celle de la conférence Islamique et de la Ligue Arabe, et qu'elle est aussi langue officielle des Jeux Olympiques en plus d'être la langue diplomatique du Vatican.

La pénétration des voix françaises dans notre langue commence au Moyen Age, s'intensifie à la fin du XVIIe siècle et atteint son apogée le long des XVIIe et XIXe siècles. Même au XXe siècle, certains termes anglais sont arrivés à l'espagnol à travers le français.

Beaucoup de mots français ont été d'abord adoptés puis adaptés par la langue espagnole en transformant leur graphie pour en rendre la phonétique plus espagnole:


assemblée (asamblea)             barricade (barricada)                   mode (moda)
chauffeur (chofer)                    champignon (champiñón)             menu (menú)
matinée (matiné)                      corset (corsé)                               tennis (tenis)
rouge (rojo))                             restaurant (restaurante)               jambon (jamón)
flèche (flecha)                          employer (emplear)                      léger (ligero)
jardin (jardín)                           cheminée(chimenea)                    duc (duque)
parc (parque)                           plaque (placa)                              paquet (paquete)
serviette (servilleta)                  concierge (conserje)                    crème (crema)
fraise (fresa)                             maman (mama)                           football (fútbol)
pantalon (pantalón)                  blouse (blusa)                              boucle (bucle)
bouteille (botella)                     vitrine (vitrina)                               marron (marrón)
garage (garaje)                        croquette (croqueta)                    sargent (sargento)
tricoter (tricotar).                      massacre (masacre)                    chandail (chándal)
vinaigre (vinagre)                     bricolage (bricolaje)                     bureau (buró)
mascotte (mascota)                 pâté (paté)                                   énerver (enervar)
restauration (restauración)      bidet (bidé)                                   observer (observar)

En revanche, d'autres gallicismes maintiennent leur graphie originale:

affiche                    amateur                    ballet                       carnet              complot
suite                       vals                           debut                       chef                 cabaret
chalet                     vedette                      tour                         piano               edredón
boîte                       foie-gras                   bouquet                  gourmet           chalet
affaire                     maillot                       élite                         chic                 boutique
eau de toilette        écharpe                     biscuit                     glamour           croissant  
toilette                    quiche                        brut                        hall
     

Saviez-vous qu'il y avait tellement de termes français en espagnol? Ceux que vous venez de lire sont un exemple. Il y en a davantage!.





Source:culturadelotro.us.es, rincondelvago.com


mercredi 24 mai 2017

Comment est née la langue française?


Regardez la vidéo et répondez aux questions:
  1. Dans quel mois on célèbre la Fête de la Langue Française?
  2. Quand parlait-on trois langues en France?
  3. A quel siècle le latin est-il apparu?
  4. À l'époque de Charlemagne, qui parlait le latin?
  5. Qu'est-ce que c'était la langue d'oïl et la langue d'oc?
  6. À quel siècle s'impose le français comme langue nationale?


dimanche 7 juin 2015

C'est quoi le patois?

Le terme de patois est utilisé pour désigner les langues minoritaires en Belgique, en France, en Italie et en Suisse, dans certains contextes et parfois avec une connotation dépréciative. 

Ce sont généralement des parlers romans, relevant de la langue d'oïl, de la langue d'oc, du francoprovençal ou encore des parlers gallo-italiques

Plus rarement, on a utilisé cette expression pour désigner les langues alsacienne, bretonne, catalane ou basque, sans que leurs locuteurs emploient généralement ce terme

Le mot « patois » viendrait de l'ancien français patoier signifiant agiter les mains, gesticuler puis se comporter. Cette étymologie permet de comprendre en partie la connotation péjorative que comporte ce terme : on patoise quand on n'arrive plus à s'exprimer que par geste.



Source: fr.wikipedia.org

samedi 15 juin 2013

Les langues régionales de France

Il n'y a presque aucun pays où l'on ne parle que la langue officielle. La France n'est pas une exception. 

La supériorité d'une des langues parlées au Moyen Âge dans beaucoup de pays n'a eu qu'une origine politique. C'est le pouvoir civil (le roi) qui l'a imposée.

C'est en 1539 que le français est devenu langue de l'Etat, remplaçant le latin pour les écrits officiels. 

En 1635,  le cardinal  Richelieu  a  créé l 'Académie française qui normalise l'usage du français.

L'instauration de l'école gratuite et obligatoire par Jules Ferry en 1881 c'est le fait qui a vraiment concrétisé la supériorité du français par rapport aux autres langues parlées en France (désormais appelées "le patois").

Malgré tout cela, les langues non officielles n'ont pas disparu et sont arrivées jusqu'à nos jours.. 
  • l'occitan est parlé par 12, 2 % de la population française
  • l'alsacien par 2,6% de la population française
  • le breton par 2% de la population française
  • le flamand par 1% de la population française
  • le catalan par 0,45% de la population française et
  • le basque par 0,1% de la population française
Source: lexilogos.com, axl.cefan.ulaval.ca

Est-ce qu'il y a la même situation linguistique chez vous?. Expliquez quelle est la politique linguistique  de votre pays.


vendredi 24 mai 2013

La langue d'oïl et la langue d'oc

Les langues d'oïl (oïl = oui) sont les langues romanes qui se sont développées dans la partie nord de la Gaule, puis dans la partie nord de la France. Cette branche gallo-romaine du nord a conservé un substrat celtique plus important et a subi une plus grande influence du germanique que sa cousine gallo-romaine du sud, la langue d'oc.

L'Académie française retient la définition suivante : la langue d'oïl regroupe l'ensemble des parlers pour lesquels « oui » se disait oïl. L'usage du terme « langue d'oïl » est attesté dès la fin du xiiie siècle. 

Elle s'est développée en région parisienne, siège du pouvoir, et a passé du statut de langue écrite à celui de langue parlée. À la fin du xiiie siècle, langue d'oïl avait pris officiellement le nom de français


L’occitan ou langue d’oc (oc = oui) est une langue romane parlée dans le tiers sud de la France.

L'occitan est connu pour sa littérature écrite à partir du xiie siècle, époque où les troubadours vont commencer à la rendre illustre dans toutes les cours d’Europe. 

Dès le xiiie siècle, l'occitan est utilisé comme langue scientifique. Elle fut aussi une langue administrative et juridique en concurrence avec le latin pendant tout le Moyen Âge. Cet usage se poursuivra parfois jusqu’à l’époque contemporaine, puis elle fut remplacée progressivement par le français.

Source:fr.wikipédia.org

jeudi 23 mai 2013

Histoire de la langue française

Le français est une langue romane. Sa grammaire et la plus grande partie de son vocabulaire proviennent des formes orales et populaires du latin, telles que l’usage les a transformées depuis l’époque de la Gaule romaine. 
Les Serments de Strasbourg, de 842 lors de l’alliance entre Charles le Chauve et Louis le Germanique, rédigés en langue romane et en langue germanique, sont considérés comme le plus ancien document écrit en français.
Au Moyen Âge, la langue française est faite d’une multitude de dialectes qui varient considérablement d’une région à une autre. On distingue principalement les parlers d’oïl (au Nord) et les parlers d’oc (au Sud). Avec l’établissement et l’affermissement de la monarchie capétienne, (dans le nord)  c’est la langue d’oïl qui s’impose progressivement.
Cliquez sur l'image
pour l'agrandir
Mais on peut dire que la France est, comme tous les autres pays d’Europe à cette époque, un pays bilingue : d’une part, la grande masse de la population parle la langue vulgaire (ou vernaculaire), qui est aussi celle des chefs-d’œuvre de la littérature ancienne (la Chanson de Roland, le Roman de la rose...) ; d’autre part, le latin est la langue de l’Église, des clercs, des savants, de l’enseignement, et c’est aussi l’idiome commun qui permet la communication entre des peuples aux dialectes plus ou moins bien individualisés.
Malgré la progression continue du français, cette coexistence se prolonge jusqu’au XVIIe siècle, et même bien plus tard dans le monde de l’Université et dans celui de l’Église.
En 1635, Richelieu a fondé l’Académie française pour donner une unité linguistique au royaume. L’éclat et la puissance de la monarchie française, le raffinement de la culture, les perfectionnements apportés à la langue par l’Académie et les grammairiens,  font que le français déborde rapidement, aux XVIIe et XVIIIe siècles, le cadre de la nation. 

 

C’est la langue de l’aristocratie et des personnes cultivées dans tout le Nord de l’Europe, en Allemagne, en Pologne, en Russie... C’est aussi la langue de la diplomatie. Tous les grands traités sont rédigés en français, alors qu’ils l’étaient auparavant en latin. L’empire de la langue française dépasse largement (et c’est une constante) l’empire politique et économique de la France.
Source:www.academie-francaise.fr

Lisez le texte et répondez aux questions:
  1. Est-ce que le français vient du latin classique?
  2. Pourquoi la langue d'oïl s'est-elle imposée finalement?
  3. Pourquoi on appelle le "quartier latin" le quartier où est placée la Sorbonne?
  4. Quel est le but de l'Académie Française?

lundi 3 mai 2010

Les niveaux de langue

Dans la langue française, on remarque trois grands niveaux de langue. On utilise ces niveaux de langue selon la personne à qui on s'adresse et selon la situation.

Le langage soutenu est une manière de parler avec des mots rares et savants. On le lit dans les textes littéraires, on l'entend dans des discours, on l'utilise quand on s'adresse à une personne à qui on accorde beaucoup d'importance. Dans le dictionnaire, les mots soutenus sont indiqués (litt.).

.                                     Tu es fort aimable et tu saisis tout

Le langage courant est une manière de parler qui est plus soignée et beaucoup mieux acceptée. On l'utilise en classe, avec des personnes que l'on connaît peu ou pas.

                                 Tu es très sympatique et tu comprends tout

Le langage familier est une manière de parler avec des mots très simples et parfois vulgaires. On l'entend dans des conversations entre amis ou copains mais aussi lorsqu'une personne est en colère. Dans le dictionnaire, les mots familiers sont indiqués (fam.) ou (pop.).              
                 
                                     Tu es méga chouette et tu piges tout

livre = manuel = bouquin                                .maison = demeure = baraque
morceau = fragment = bout                             fatigué = las = crevé
la peur = effroi = frousse/trouille                      un homme = un mâle = un mec
voiture = automobile = bagnole                      .amoureux = épris = entiché

Source: intellego.fr, leprofesseurdefrancais.blogspot.com