L'expansion de la langue française au-delà de ses frontières naturelles est l'un des faits les plus éminents de l'histoire de la France et il se trouve lié étroitement aux événements politiques et aux échanges économiques, commerciaux et culturels qui ont marqué les liens entre ce pays et le reste de l'Europe du Moyen Âge à nos jours.
Bien que cette influence commence à diminuer après la deuxième Guerre mondiale devant la poussée de l'anglais, il ne faut pas oublier que le français est l'une des langues officielles et de travail des organismes internationaux comme l'ONU, l'OTAN et l'UNESCO, ainsi que celle de la conférence Islamique et de la Ligue Arabe, et qu'elle est aussi langue officielle des Jeux Olympiques en plus d'être la langue diplomatique du Vatican.
La pénétration des voix françaises dans notre langue commence au Moyen Age, s'intensifie à la fin du XVIIe siècle et atteint son apogée le long des XVIIe et XIXe siècles. Même au XXe siècle, certains termes anglais sont arrivés à l'espagnol à travers le français.
Beaucoup de mots français ont été d'abord adoptés puis adaptés par la langue espagnole en transformant leur graphie pour en rendre la phonétique plus espagnole:
assemblée (asamblea) barricade (barricada) mode (moda)
chauffeur (chofer) champignon (champiñón) menu (menú)
matinée (matiné) corset (corsé) tennis (tenis)
rouge (rojo)) restaurant (restaurante) jambon (jamón)
flèche (flecha) employer (emplear) léger (ligero)
jardin (jardín) cheminée(chimenea) duc (duque)
parc (parque) plaque (placa) paquet (paquete)
serviette (servilleta) concierge (conserje) crème (crema)
fraise (fresa) maman (mama) football (fútbol)
pantalon (pantalón) blouse (blusa) boucle (bucle)
bouteille (botella) vitrine (vitrina) marron (marrón)
garage (garaje) croquette (croqueta) sargent (sargento)
tricoter (tricotar). massacre (masacre) chandail (chándal)
vinaigre (vinagre) bricolage (bricolaje) bureau (buró)
mascotte (mascota) pâté (paté) énerver (enervar)
restauration (restauración) bidet (bidé) observer (observar)
La pénétration des voix françaises dans notre langue commence au Moyen Age, s'intensifie à la fin du XVIIe siècle et atteint son apogée le long des XVIIe et XIXe siècles. Même au XXe siècle, certains termes anglais sont arrivés à l'espagnol à travers le français.
Beaucoup de mots français ont été d'abord adoptés puis adaptés par la langue espagnole en transformant leur graphie pour en rendre la phonétique plus espagnole:
assemblée (asamblea) barricade (barricada) mode (moda)
chauffeur (chofer) champignon (champiñón) menu (menú)
matinée (matiné) corset (corsé) tennis (tenis)
rouge (rojo)) restaurant (restaurante) jambon (jamón)
flèche (flecha) employer (emplear) léger (ligero)
jardin (jardín) cheminée(chimenea) duc (duque)
parc (parque) plaque (placa) paquet (paquete)
serviette (servilleta) concierge (conserje) crème (crema)
fraise (fresa) maman (mama) football (fútbol)
pantalon (pantalón) blouse (blusa) boucle (bucle)
bouteille (botella) vitrine (vitrina) marron (marrón)
garage (garaje) croquette (croqueta) sargent (sargento)
tricoter (tricotar). massacre (masacre) chandail (chándal)
vinaigre (vinagre) bricolage (bricolaje) bureau (buró)
mascotte (mascota) pâté (paté) énerver (enervar)
restauration (restauración) bidet (bidé) observer (observar)
En revanche, d'autres gallicismes maintiennent leur graphie originale:
affiche amateur ballet carnet complot
suite vals debut chef cabaret
chalet vedette tour piano edredón
boîte foie-gras bouquet gourmet chalet
affaire maillot élite chic boutique
eau de toilette écharpe biscuit glamour croissant
suite vals debut chef cabaret
chalet vedette tour piano edredón
boîte foie-gras bouquet gourmet chalet
affaire maillot élite chic boutique
eau de toilette écharpe biscuit glamour croissant
toilette quiche brut hall
Saviez-vous qu'il y avait tellement de termes français en espagnol? Ceux que vous venez de lire sont un exemple. Il y en a davantage!.
Source:culturadelotro.us.es, rincondelvago.com
2 commentaires:
Etonnant, on m'avait dit que football était un mot anglais...
Oui, mais il a passé à l'espagnol par le moyen du français d'après la source que je nomme.
Enregistrer un commentaire