

La pénétration des voix françaises dans notre langue commence au Moyen Age, s'intensifie à la fin du XVIIe siècle et atteint son apogée le long des XVIIe et XIXe siècles. Même au XXe siècle, certains termes anglais sont arrivés à l'espagnol à travers le français.
Beaucoup de mots français ont été d'abord adoptés puis adaptés par la langue espagnole en transformant leur graphie pour en rendre la phonétique plus espagnole:
assemblée (asamblea) barricade (barricada) mode (moda)
chauffeur (chofer) champignon (champiñón) menu (menú)
matinée (matiné) corset (corsé) tennis (tenis)
rouge (rojo)) restaurant (restaurante) jambon (jamón)
flèche (flecha) employer (emplear) léger (ligero)
jardin (jardín) cheminée(chimenea) duc (duque)
parc (parque) plaque (placa) paquet (paquete)
serviette (servilleta) concierge (conserje) crème (crema)
fraise (fresa) maman (mama) football (fútbol)
pantalon (pantalón) blouse (blusa) boucle (bucle)
bouteille (botella) vitrine (vitrina) marron (marrón)
garage (garaje) croquette (croqueta) sargent (sargento)
tricoter (tricotar). massacre (masacre) chandail (chándal)
vinaigre (vinagre) bricolage (bricolaje) bureau (buró)
mascotte (mascota) pâté (paté) énerver (enervar)
restauration (restauración) bidet (bidé) observer (observar)
En revanche, d'autres gallicismes maintiennent leur graphie originale:
affiche amateur ballet carnet complot
suite vals debut chef cabaret
chalet vedette tour piano edredón
boîte foie-gras bouquet gourmet chalet
affaire maillot élite chic boutique
eau de toilette écharpe biscuit glamour croissant
suite vals debut chef cabaret
chalet vedette tour piano edredón
boîte foie-gras bouquet gourmet chalet
affaire maillot élite chic boutique
eau de toilette écharpe biscuit glamour croissant
toilette quiche brut hall

Source:culturadelotro.us.es, rincondelvago.com
2 commentaires:
Etonnant, on m'avait dit que football était un mot anglais...
Oui, mais il a passé à l'espagnol par le moyen du français d'après la source que je nomme.
Enregistrer un commentaire