mercredi 7 juin 2017

L'influence de la langue française sur la langue espagnole

L'expansion de la langue française au-delà de ses frontières naturelles est l'un des faits les plus éminents de l'histoire de la France et il se trouve lié étroitement aux événements politiques et aux échanges économiques, commerciaux et culturels qui ont marqué les liens entre ce pays et le reste de l'Europe du Moyen Âge à nos jours.


Bien que cette influence commence à diminuer après la deuxième Guerre mondiale devant la poussée de l'anglais, il ne faut pas oublier que le français est l'une des langues officielles et de travail des organismes internationaux comme l'ONU, l'OTAN et l'UNESCO, ainsi que celle de la conférence Islamique et de la Ligue Arabe, et qu'elle est aussi langue officielle des Jeux Olympiques en plus d'être la langue diplomatique du Vatican.

La pénétration des voix françaises dans notre langue commence au Moyen Age, s'intensifie à la fin du XVIIe siècle et atteint son apogée le long des XVIIe et XIXe siècles. Même au XXe siècle, certains termes anglais sont arrivés à l'espagnol à travers le français.

Beaucoup de mots français ont été d'abord adoptés puis adaptés par la langue espagnole en transformant leur graphie pour en rendre la phonétique plus espagnole:


assemblée (asamblea)             barricade (barricada)                   mode (moda)
chauffeur (chofer)                    champignon (champiñón)             menu (menú)
matinée (matiné)                      corset (corsé)                               tennis (tenis)
rouge (rojo))                             restaurant (restaurante)               jambon (jamón)
flèche (flecha)                          employer (emplear)                      léger (ligero)
jardin (jardín)                           cheminée(chimenea)                    duc (duque)
parc (parque)                           plaque (placa)                              paquet (paquete)
serviette (servilleta)                  concierge (conserje)                    crème (crema)
fraise (fresa)                             maman (mama)                           football (fútbol)
pantalon (pantalón)                  blouse (blusa)                              boucle (bucle)
bouteille (botella)                     vitrine (vitrina)                               marron (marrón)
garage (garaje)                        croquette (croqueta)                    sargent (sargento)
tricoter (tricotar).                      massacre (masacre)                    chandail (chándal)
vinaigre (vinagre)                     bricolage (bricolaje)                     bureau (buró)
mascotte (mascota)                 pâté (paté)                                   énerver (enervar)
restauration (restauración)      bidet (bidé)                                   observer (observar)

En revanche, d'autres gallicismes maintiennent leur graphie originale:

affiche                    amateur                    ballet                       carnet              complot
suite                       vals                           debut                       chef                 cabaret
chalet                     vedette                      tour                         piano               edredón
boîte                       foie-gras                   bouquet                  gourmet           chalet
affaire                     maillot                       élite                         chic                 boutique
eau de toilette        écharpe                     biscuit                     glamour           croissant  
toilette                    quiche                        brut                        hall
     

Saviez-vous qu'il y avait tellement de termes français en espagnol? Ceux que vous venez de lire sont un exemple. Il y en a davantage!.





Source:culturadelotro.us.es, rincondelvago.com


2 commentaires:

Anonyme a dit…

Etonnant, on m'avait dit que football était un mot anglais...

Macarena del Barrio a dit…

Oui, mais il a passé à l'espagnol par le moyen du français d'après la source que je nomme.